Mind blowing capabilities of the modern phone

effzee

Friend of Leo's
Ad Free Member
Joined
Jun 7, 2017
Posts
2,941
Age
59
Location
Germany
I used to work as a German/English translator, it was horrible, difficult work that burned my brain. I hated it, and people never appreciated just how difficult it was, and paid miserly for the service, so I stopped doing it and good riddance.

Segue to the point of this post.

My daughter picked up this 1965 cookbook "The cookbook for the wife of the tubby husband" (we can discuss sexism in another thread, haha).

I know my mother in NY would get a kick out of it, so I took a pic to send her. Then I thought I'd try translating the forward into English for her.

And here's how I did it:

I took a pic of the forward.

Used Google Lens to translate the text directly from the image.

Copy pasted that text into Word on my phone.

Made THREE very minor corrections, which were caused by the style of the original German text.

Boom. That was it. Two minutes work. I'll past the translated text below the pics.

The cover:
PXL_20230310_090951411.jpg


The forward:
PXL_20230310_090853957.jpg


The translation:

ABOUT THIS BOOK

HE should feel good, should look good, shouldn’t trade his fat belly for health, shouldn’t live in constant danger of a heart attack. What does SHE who loves him (the wife, bride, mother, sister or daughter) do? Of course she will only cook à la Countess Schönfeldt (the author of this book).

Fear not, dear reader! This is not one of those countless diet cookbooks that recommend those obsessed with slimming to eat carrots with sharp teeth for breakfast – raw, of course, and to be satisfied with raw vegetable salads and some fruit for lunch. If you want to get slim or stay slim, it should be fun. Countess Schönfeldt makes it easy for the gourmet to switch over to the camp of the healthy. Here are suggestions for sumptuous breakfasts, extensive festive menus and nutritious soups and desserts. All the recipes are easy to vary and combine, and with a little imagination and a passion for cooking, even the most inexperienced can bring top-quality, tasty dishes to the table. – The theoretical aspects of nutrition are dealt with briefly but thoroughly and illustrated with instructive tables. After all, the slimness adept must know why e.g. high-calorie foods are so detrimental to his girth.

Sybil Countess Schönfeldt, who wrote this clever cookbook, is an excellent cook herself. Her great aunt and grandmother laid the foundation of her skills. She did her doctorate in poetry, writes and translates children’s stories, writes reviews, wrote a basic cookbook and works as a journalist in Hamburg. Today she is a housewife and mother of two sons and remains connected to her field, journalism. She works for women’s and other magazines, has been awarded the “German Storyteller Prize” and is on the “Best List of the Youth Book Prize” for her translations of books for young people.
 
Last edited:

Kandinskyesque

Friend of Leo's
Joined
Dec 6, 2021
Posts
2,789
Location
Scotland
Thanks for the tip.
There's a few books I've seen online about the Bauhaus, with German text and I've baulked at the thought of trying to translate with my high school level German.

I've found it difficult to try to learn languages (including the language of music theory) once I hit my 50s. I wish I'd stuck at it when I was younger.
 

effzee

Friend of Leo's
Ad Free Member
Joined
Jun 7, 2017
Posts
2,941
Age
59
Location
Germany
Thanks for the tip.
There's a few books I've seen online about the Bauhaus, with German text and I've baulked at the thought of trying to translate with my high school level German.

I've found it difficult to try to learn languages (including the language of music theory) once I hit my 50s. I wish I'd stuck at it when I was younger.
I have a hot tip for you:

www.deepl.com

DeepL is free and the translations are very solid. But I must admit, Google is catching up fast. That translation I posted, I mean, wth, that is some good. It's obviously a translation, but not a terrible one. And the German original is kind of flowery and witty, not easy to translate.
 
Last edited:

MyLittleEye

Tele-Meister
Joined
Dec 28, 2019
Posts
330
Location
Kew Gardens, UK
I've found it difficult to try to learn languages (including the language of music theory) once I hit my 50s. I wish I'd stuck at it when I was younger.
I was surprised at how much Duolingo revived my schooldays French and overseas posting German - Daily practice is key.

Alas I had to focus on guitar after Brexit put the kibosh on my dream of moving back to Europe.
 

effzee

Friend of Leo's
Ad Free Member
Joined
Jun 7, 2017
Posts
2,941
Age
59
Location
Germany
Haha did not need a translation...my German is not as good as it used to be...but I got it down :D
Good fun to read...it felt like being back in highschool again :D

Schlankheitsbesessenen didn't throw you for a loop? 😅🏆

Reminds me of a word written across a bridge across the A9:

Brückenertüchtigungsmaßnahmen

It was as long as the bridge itself. My (German) wife saw it and said "the deutscheste Wort ever" 😅
 

4pickupguy

Doctor of Teleocity
Joined
May 12, 2013
Posts
13,820
Location
Fort Worth, Texas
I travel quite a bit for my job and the translator apps come it quite handy. To be able to read signs in real time as it literally replaced and projected an english version freaked me out. Still does.
 

lowatter

Tele-Afflicted
Joined
Jul 6, 2008
Posts
1,179
Location
SC
I tried downloading Deeple for windows and it fails on install with a decryption error. I tried it a few times with the same result.
 
Last edited:

effzee

Friend of Leo's
Ad Free Member
Joined
Jun 7, 2017
Posts
2,941
Age
59
Location
Germany
We are all basically walking around with powerful computers in our pockets that in most ways surpass the large clunky computer boxes we had on our desks 20 years ago. I wonder what the next 20 years will bring?

I don't think we'll need to wait 20 years. I think the rate of advancement is snowballing exponentially and we're actually just on the cusp of the next big wave. The question for me is, where is it taking us? 🤷

AI can now write its own code and improve itself. It's a little scary, tbh.

There's a company in my area that uses lasers for additive 3D printing with all types of metals. They can create alloys that shouldn't exist. They print the parts for industrial robots, among other things. It could be one day soon that robots design new and better robots, print the parts, assemble and program them, all completely autonomously. It's not far fetched in the least.
 
Last edited:

effzee

Friend of Leo's
Ad Free Member
Joined
Jun 7, 2017
Posts
2,941
Age
59
Location
Germany
I tried downloading Deeple for windows and it fails on instal with a decryption error. I tried it a few times with the same result.

It's actually DeepL as in Deep Language 😀

It's from the same people who created Linguee.

You don't have to download anything. Just use the website in your browser, it's exactly the same thing.

I have the app on my windows laptop, it's a little buggy and I don't use it any more, but it does work.
 
Last edited:

effzee

Friend of Leo's
Ad Free Member
Joined
Jun 7, 2017
Posts
2,941
Age
59
Location
Germany
Really, we shouldn't even call them phones any more. Making phone calls is the one thing I never use my phone for.

It's a personal computer and a camera. About twice a year it rings and I'm not sure how to answer it.
So true
 

Guran

Friend of Leo's
Joined
Mar 20, 2007
Posts
3,747
Location
Sweden
This is interesting! It has seemed to me that it's been very hard for a machine to translate from German to other languages. That translations to German works pretty well, but not from German.

I have always thought that it is because you really have to read the whole sentence until you know what it's about. Of course a machine now can read the whole sentence and analyze it, but that's just in recent years.
 

Engine Swap

Friend of Leo's
Joined
Nov 28, 2014
Posts
4,428
Location
Chicago
The work that I do needs to be translated into 14 languages. 80-90% is this is done by machine translation, with a human fixing the nuances. The current translation engines have gotten very, very good.

I would wager that we’ll see a viable real-time voice translation in 1-3 years.
 

middy

Poster Extraordinaire
Joined
Apr 28, 2010
Posts
5,304
Age
52
Location
MSP
We are all basically walking around with powerful computers in our pockets that in most ways surpass the large clunky computer boxes we had on our desks 20 years ago. I wonder what the next 20 years will bring?
We won’t need pockets because we’ll be wearing our phones like glasses and enjoying AR and be on the way to well corrected hearing and vision for almost everyone. We won’t need many clothes because we’ll have virtual AR clothes. Anyone without glasses will just see everyone walking around in white jumpsuits like Buck Rogers or something.
This won’t be as bad as it sounds because AR games have everyone in good shape running around playing cowboys and Indians.
 

Guran

Friend of Leo's
Joined
Mar 20, 2007
Posts
3,747
Location
Sweden
The work that I do needs to be translated into 14 languages. 80-90% is this is done by machine translation, with a human fixing the nuances. The current translation engines have gotten very, very good.

I would wager that we’ll see a viable real-time voice translation in 1-3 years.
I have had a bit of a conversation using Google Translate. Speaking to the device and get it translated on screen, showing it to the other part. By both using their own phones you don't even have to tap the reverse button. It works well for a lot of applications, but I wouldn't try to discuss philosophy this way.
 

Kandinskyesque

Friend of Leo's
Joined
Dec 6, 2021
Posts
2,789
Location
Scotland
I have a hot tip for you:

www.deepl.com

DeepL is free and the translations are very solid. But I must admit, Google is catching up fast. That translation I posted, I mean, wth, that is some good. It's obviously a translation, but not a terrible one. And the German original is kind of flowery and witty, not easy to translate.
Thanks.
I've noticed sometimes that translations in subtitled films and tv aren't exactly accurate.
I watched and rewatched the Babylon Berlin series (the best TV show since Twin Peaks IMHO) and I know enough German to have noticed that some of what the characters were saying wasn't truly reflected in the subtitles that came up on the screen.

A similar thing happens when I see programmes in the Irish language (of which I know 'ein bisschen') but that has a lot to do with the syntax of the language.

I'd love to learn enough Italian if only to enjoy Umberto Eco's books (reread several times) in the original language rather than the English translation. My Scots-Italian brother in law tells me that a great deal of Eco's humour, like the works of Jorge Luis Borges is lost in translation.
 
Top