Separate names with a comma.
Discussion in 'Bad Dog Cafe' started by RL52, Jan 17, 2020.
Sold in the Dollar Store.
Somebody will have clean pans and someone will get hit with one.
I’m guessing it’s a Canadian brand and I’m guessing the two words are French meaning “pads” and “soap”. I didn’t run that through Google Translate. It’s just a guess. I just did. It means “buffer” and “soapy”.
I'm just trying to get my head around the fact that out of all the words the package designer could've used to tell you how big these are, they chose "circumference"
Seeing as how it's Friday and all, here's another batch of similar head-tilting signs and packages:
Yep. We have all kinds of tampons up here.
Nothing wrong with tampons savonneux
Those are going to chafe, for sure...
Y'all in 'Merica must have similar funnah English/Spanish bilingual packaging, right?
Everything up here on a grocery shelf is in French and English. I started learning French in Grade 8 and continued through high school. I'm so used to seeing labels in French that I don't have to think about their meaning. Some things even have Spanish as well so the same label/box/carton cab be used in the US. The weight or dimensions will be in Metric and Imperial as well.
Those crazy French people! It's like they've got a different word for everything!
I've dated a couple of womens that were so tough that they could have used those soap pads for.... well... you know. Heck, one or two of them used to fry bacon while topless.
Just. Plain. Mean.
That's the new two in one line of scrub buddies..
In 1983 I was part of a geophysical crew sent to China to conduct an offshore survey. We were to meet in Shenzen Province for a pre-survey meeting. They booked us into the Shenzen Bay Hotel; which had just been completed and we were the first guests. On the door were posted the hotel rules in English. I'm sure the Chinese wording made a lot of sense but the literal translation produced some interesting rules. Perhaps my favorite was:
Not to bring the odorous objects into the room.
I took the sign off the door underlined the rule and took it to our Party Chief and told him that it would reflect very badly on our client if we were caught checking in some of the crew.
I got another copy of the rules and it was framed on my office door until I closed my business a couple of years ago. Some of the other rules and translations were really funny.
Marketing psychology 101: big numbers are always better than small ones. 7.9 circumference vs 2.5 diameter. Joe/Jane Doe sees only 7.9 vs 2.5 (assuming there's a comparative equivalent on the shelf).
MAN!!!!...two of my favorite things......topless women and bacon!
I just got a new treadmill. The manual says “exercise with great amusement”.
Early Coke bottles in China contained words that translated to "Bite The Wax Tadpole."
That's ok. "Come alive with the Pepsi generation" turned into "Pepsi brings your ancestors back from the dead". Not really good for a culture that engages in ancestor worship.
Band Name Alert